The Role of Folklore and Mythology in Comparative Literature - Comparative literature and cross-cultural analysis

Explanatory essays - The Power of Knowle: Essays That Explain the Important Things in Life - Sykalo Eugene 2025

The Role of Folklore and Mythology in Comparative Literature
Comparative literature and cross-cultural analysis

The Stories That Haunt Us, Whether We Like It or Not

Folklore and mythology—they’re the ghosts that live in the bones of every story we tell. You can’t escape them. They’re in the way your grandma mutters about bad luck when a black cat crosses her path, or how you still knock on wood without thinking, like some half-remembered spell. These are the stories that stitch cultures together, but also tear them apart when you look too close. Comparative literature, that messy, beautiful discipline, thrives on this tension. It’s less about “let’s find universal truths” and more about holding two wildly different myths up to the light and asking, “Why do these both feel true, and why do they make me feel so unmoored?”

Take the story of Orpheus and Eurydice. Greek mythology, right? Guy loves girl, girl dies, guy goes to the underworld and begs Hades to let her go. The catch: don’t look back while you’re leading her out. Of course, he looks back, because humans are idiots who can’t follow simple instructions. Eurydice vanishes, and Orpheus is left strumming his lyre, heartbroken, until he’s torn apart by a mob of angry women. It’s a gut-wrenching story, one that’s been retold in operas, poems, even indie video games. But then you read something like the Yoruba myth of Orunmila, the oracle god, who navigates the boundary between life and death to retrieve knowledge, not love. He’s not driven by passion but by a kind of cosmic duty. You set these two side by side, and it’s like comparing a fever dream to a chess match. One’s all raw, bleeding emotion; the other’s calculated, cool, almost alien. Yet both are about defying death, about humans (or gods) reaching for something just out of grasp.

What’s wild is how these stories don’t just sit there politely in their own cultures—they bleed into each other, get messy, start fights. Comparative literature lets you see this. It’s not about saying, “Oh, cool, every culture has a ’don’t look back’ motif.” It’s about feeling the ache of Orpheus’s mistake and then wondering why Orunmila’s story doesn’t make you cry the same way. Is it because you grew up on Greek myths in school, so Orpheus feels like an old friend? Or is it because the Yoruba tale demands a different kind of reverence, one you’re not trained to give? I don’t know, and that not-knowing is what keeps me up at night.


Myths Are the Internet of the Ancient World

Here’s a thought that hit me like a brick the other day: myths are basically the ancient world’s version of viral content. Think about it. They spread through oral traditions, songs, rituals, carvings on temple walls—shared, remixed, and retold until they’re embedded in the collective psyche. The Epic of Gilgamesh was the original thread, passed from one Mesopotamian bard to another, each adding their own spin. By the time it reached us, it was a patchwork of longing, fear, and existential dread. Same with the Norse sagas or the Ramayana. These stories weren’t static; they were alive, mutating with every telling.

Comparative literature loves this chaos. It’s like being a detective, piecing together how a flood myth in the Bible shares DNA with the one in Gilgamesh, or how trickster figures like Loki and Anansi could probably swap pranks and nobody would notice. But it’s not just about spotting similarities. That’s too easy, too tidy. The real juice comes from the differences. Why does the flood in Genesis feel like divine punishment, while in Gilgamesh it’s more like the gods throwing a tantrum? Why does Anansi, the West African spider, feel like a scrappy underdog you want to root for, while Loki’s chaos makes you uneasy, like he’s about to burn the whole world down?

I remember reading the Popul Vuh, the Mayan creation myth, and feeling this weird mix of awe and alienation. It’s gorgeous—gods making humans out of maize, failing a few times because, oops, the first humans were too perfect or too dumb. But it’s also so specific. The maize, the ball games, the underworld trials—they’re rooted in a worldview I can barely grasp. Compare that to, say, Genesis, where humans are made from dust and a divine breath. One’s earthy, tactile, almost like a recipe; the other’s abstract, a cosmic exhale. Reading them together is like trying to hold two different songs in your head at once. You can’t, not really, but the dissonance is what makes you think.


The Emotional Gut-Punch of Cross-Cultural Stories

Okay, let’s get real for a second. The reason I’m obsessed with this stuff isn’t because I love charts of motifs or Venn diagrams of archetypes (though, fine, those can be cool). It’s because these stories hurt. They make you feel the weight of being human in ways that hit differently depending on where the tale comes from. When I read about the Chinese myth of Chang’e, the moon goddess who floats away from her husband after swallowing an immortality pill, I’m wrecked. It’s not just about loss; it’s about choice, regret, and the kind of loneliness that feels like it could swallow the universe. Then I turn to something like the Inuit story of Sedna, who gets thrown into the sea by her father and becomes the goddess of the ocean. It’s brutal, visceral, a story of betrayal and transformation that makes Chang’e’s melancholy feel almost soft by comparison.

Comparative literature forces you to sit with both, to feel the ache of Chang’e’s eternal solitude and the rage of Sedna’s severed fingers turning into seals. You can’t just pick one and call it the “better” myth. That’s not the point. The point is to let them coexist, to let them argue in your head. It’s like hosting a dinner party where nobody speaks the same language, but everyone’s shouting about love, death, and survival. You’re not there to translate; you’re there to listen, to feel the cacophony.


Why This Matters in a World That’s Falling Apart

I’m not going to pretend this is some noble pursuit, like studying myths will save the world. But there’s something urgent about it, something that feels like it matters when everything else—politics, climate, the endless scroll of bad news—makes you want to give up. Folklore and mythology are how humans have always made sense of the chaos. They’re not just stories; they’re survival manuals. The Greeks told tales of hubris to remind themselves not to piss off the gods. The Hausa people have stories of spirits in the bush to teach respect for the land. Every culture’s got its own code, its own warnings and hopes woven into the narrative.

When you compare these stories, you start to see patterns—not just the obvious ones, like “everybody’s scared of death,” but the weirder, messier ones. Like how some cultures lean into ambiguity (hello, Japanese yokai tales) while others crave clear moral lines (think Puritan folktales). It makes you wonder what your culture’s stories are saying about you. Are we, in our endless reboots of superhero myths, just retelling the same old hero’s journey? Or are we, like the ancients, trying to figure out what it means to be good in a world that keeps breaking?


The Messy Joy of Not Having Answers

I’ll be honest: sometimes I read these myths and feel like I’m drowning. There’s too much to hold onto. The Norse gods facing Ragnarok, knowing the end is coming and still fighting. The Aboriginal Dreamtime stories that weave time and place into a single, living tapestry. The Polynesian tales of Maui, who’s half-hero, half-jerk, stealing fire and slowing the sun like it’s just another Tuesday. Comparative literature doesn’t give you a tidy thesis to wrap it all up. It gives you fragments, sharp and glittering, and leaves you to piece them together.

And maybe that’s the point. Myths and folklore aren’t here to solve anything. They’re here to remind us that we’re not alone in our questions, even if the answers are different across oceans and centuries. Reading them side by side is like staring into a kaleidoscope—every turn shows you something new, something that makes your heart race or your stomach drop. I don’t know if that’s enough to keep me going, but it’s enough to keep me reading.


A Final Thought, or Maybe Not

I could keep going, spiraling deeper into trickster gods or creation myths or the way flood stories always feel like a warning we’re too stubborn to hear. But I’ll stop here, not because I’ve said everything, but because I’m starting to feel that itch to go reread something—maybe the Mahabharata, maybe a Grimm fairy tale—and let it mess me up all over again. Comparative literature, at its best, isn’t about answers. It’s about the stories that cling to you, the ones that make you feel like you’re part of something bigger, even if you’re not sure what it is. And isn’t that why we keep telling them?