Cultural Identities and Their Multifaceted Representation in Literature - Comparative literature and cross-cultural analysis

Explanatory essays - The Power of Knowle: Essays That Explain the Important Things in Life - Sykalo Eugene 2025

Cultural Identities and Their Multifaceted Representation in Literature
Comparative literature and cross-cultural analysis

I’m kind of annoyed at how we talk about “cultural identity” like it’s a box you check on a form. Like, what does that even mean? In literature, it’s not a static thing—it’s a fight, a performance, a wound. Think about Zadie Smith’s White Teeth. That book is a circus of identities—Jamaican, Bangladeshi, English, all tripping over each other in North London. It’s chaotic, hilarious, and sometimes tragic. Samad, the Bangladeshi immigrant who clings to his roots like a life raft, is so real it hurts. I read that book at 20, sneaking pages between college classes, and it felt like someone had cracked open my own mixed-up sense of self. Compare that to, I don’t know, Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao. Oscar’s Dominican-American nerdiness, his family’s cursed history—it’s a whole different flavor of dislocation. Smith’s characters are loud, sprawling; Díaz’s are haunted, intimate. But both are wrestling with the same question: how do you carry a culture across borders without it breaking?


Here’s a confession: I get a little bored when people try to “analyze” cultural identity like it’s a math equation. It’s not. It’s more like a song you can’t stop humming, even if you don’t know all the words. When I read Yaa Gyasi’s Homegoing, I was gutted by the way it traces two sisters’ descendants—one line in Ghana, the other in America. Each generation’s identity shifts, warped by slavery, colonialism, migration. The Ghanaian characters aren’t just “African”; they’re Asante, shaped by specific rituals and histories. The American ones? They’re Black, but that means different things in 1800s Baltimore versus 1990s Harlem. Gyasi doesn’t spell it out—she just lets you feel the weight of those differences. Now, compare that to Tolstoy’s Anna Karenina. Yeah, I know, wild leap, but hear me out. Anna’s Russianness, her suffocating role as a woman in that aristocratic world, is its own kind of cultural cage. Both books are about how identity traps you, but one’s a sprawling epic of lineage, the other a claustrophobic tragedy. That’s the magic of comparative lit—it’s like holding two mirrors up to each other and watching the reflections go infinite.


Okay, let’s get real for a second. Cultural identity in literature isn’t just about characters; it’s about the reader, too. I remember picking up Maxine Hong Kingston’s The Woman Warrior and feeling like someone had punched me in the chest. Her mix of Chinese myth and California-girl reality was so specific, yet it hit me, someone with zero Chinese heritage, right in the soul. Why? Because it’s not just about “culture” as some academic checkbox—it’s about the universal ache of not quite fitting. Compare that to James Baldwin’s Go Tell It on the Mountain. John’s struggle with his Blackness, his queerness, his Pentecostal upbringing—it’s so rooted in Harlem, yet it’s universal, too. I read it during a rough patch, hiding in a library to avoid my own life, and Baldwin’s words felt like a hand pulling me out of the dark. The way these books talk to each other across cultures, across time—it’s like they’re conspiring to make you feel less alone.


Something that drives me up the wall is how literature gets flattened when people talk about “representation.” Like, sure, it’s great that more voices are getting published—Indigenous, queer, diasporic, whatever. But representation isn’t just about checking boxes; it’s about letting those voices be messy, contradictory, human. Take Ocean Vuong’s On Earth We’re Briefly Gorgeous. His Vietnamese-American narrator isn’t a “model minority”—he’s a queer kid grappling with trauma, language, love. The prose is so lush it’s almost too much, like biting into a fruit that’s too ripe. Now put that next to Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude. The Buendía family’s Colombian identity is inseparable from their magical, cursed world. Vuong’s intimacy and Márquez’s sprawling myth don’t seem like they’d vibe, but they do. Both are about how identity—cultural, familial, whatever—can be a blessing and a burden. Reading them side by side feels like eavesdropping on a conversation between two wildly different poets who somehow get each other.


Let’s talk about the internet for a hot minute, because it’s shaking things up. Cultural identity isn’t just in books anymore—it’s in X threads, TikTok rants, Substack essays. People are out here arguing about whether Dune’s Fremen are a lazy Arab stereotype or a nod to Bedouin resilience. Or take the way K-pop stans on X debate the “Korean-ness” of BTS’s lyrics versus their global appeal. It’s messy, unfiltered, and kind of glorious. Literature used to be this elite thing, gatekept by publishers and profs. Now, anyone can weigh in, and that’s changing how we see cultural identity. It’s not just scholars comparing The Tale of Genji to Pride and Prejudice—it’s fans on Reddit yelling about whether Murasaki Shikibu’s courtly vibes match Austen’s snark. Spoiler: they don’t, but the argument’s half the fun.


I’m gonna swerve into something that’s been bugging me: the way power shapes whose identities get centered. Colonialism, capitalism—they’re not just history lessons; they’re in the DNA of literature. When I read Chinua Achebe’s Things Fall Apart, Okonkwo’s Igbo identity isn’t just “cultural”; it’s a resistance to the British steamroller that’s about to flatten his world. Compare that to Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway. Clarissa’s Englishness, her upper-class bubble, is so insulated it’s almost suffocating. Both are about identity under pressure, but one’s fighting an empire, the other’s wrestling with her own head. The contrast isn’t just cultural—it’s political. And it makes you wonder: whose stories get to be “universal”? Why does Woolf get that label more often than Achebe? It’s not an accident.


I could keep going, but I’m not gonna tie this up with a bow. Cultural identity in literature isn’t a puzzle to solve; it’s a conversation that never ends. It’s why I can read The God of Small Things by Arundhati Roy and feel the Kerala heat, the caste rules, the family secrets, then flip to Dostoevsky’s The Brothers Karamazov and get lost in Russian souls arguing about God. Both are about who we are when the world tries to tell us who to be. Comparative literature lets those stories collide, and the sparks? They’re what keep me up at night, scribbling, reading, feeling. So, pick up a book from somewhere far away. Let it mess with you. That’s where the good stuff happens.